HHKB Professional HYBRIDを買って半年ちょっと使っている話。

イメージ
昨年の9月に購入しましたHHKB。 一時期英語配列のキーボードを使っていましたが、今回は日本語配列をチョイス。 PFU キーボード HHKB Professional HYBRID 日本語配列/墨 良かったところ タイピング時の打鍵感、音が心地良い     これがかなりデカい。直近の生成AI周りの発展のおかげで直接タイピングしてコードを書くことは以前に比べるとかなり減ったけど、それでも全然使うのでここのストレスがないことは大きい。 ただ、これも人による部分が大きいと思う部分なので事前に触れる箇所があれば触った方が良い。 HHKBの公式サイトにタッチ&トライスポット というページがあるので実際の打鍵感や音を確認したい人はそこで検索してのをおすすめします。 僕の場合、当初は HHKB Studio を買おうと思って秋葉原の遊舎工房というお店で触らせてもらいましたが、正直打鍵感と音の感じが好みではなかったのでボツ。 横に置いてあったこっちのキーボードを触ってみたらかなりしっくりきた。他にも色んなキーボード(同モデルの静音タイプとか)が置いてあったけど、長いこと使うなら手に馴染むモデルが良いと思ってそのまま購入という流れ。 あと、個人的には気にならなかったけど、色んなところのレビューを見る感じ音に敏感な人と同居してるとか赤ちゃんがいる家庭とかだと少し苦情が出るかも、なくらいの音が出るのでそこは注意すべき。多分そういった人向けに静音モデルがあると思う。 Bluetooth接続できるデバイスの数が多め これもかなりポイント。仕事用のPCにもプライベート使っているPCも両方ともクラムシェルモード(PCを折りたたんだまま外部ディスプレイに接続して使用するモード)で使っているので、仕事を始めるタイミングや終えて切り替えるタイミングで物理ケーブルの切り替えに手間が掛かるのが嫌だった。 HHKBを使用する前に使用していたMagic Keyboardなんかは複数デバイスに対応していなかったため、いけてないなと思いつつ使っていた。 今はコマンドで接続先を切り替えるだけなのでそのストレスは大きく減った。お高いキーボードであれば標準的に乗っている機能なんだろうけど、なんでMagic Keyboardはこの機能がないんだろう・・・ 良くないところ 割と頻繁な頻度で単三電池...

英語弱者が英語を話せるようになるまで Day9 テーマ:Meeting Agendas

知らなかったこととかのメモ。

テーマ:Meeting Agendas

会議の議題についてのテーマ。

知らなかった語彙

  • Have you all received a copy of the agenda?
    意:アジェンダ受け取った?
    そもそも物理的な資料をcopy of the agendaというらしい(講師談)ので、アジェンダもらった?だけならcopy ofは要らないっぽい。

  • If you don’t mind, I’d like to skip … and move on to …
    意:もしよろしければ、…を飛ばして、…に移りたいと思います。
    議題を飛ばすときの表現。

  • If no one has anything else to add, let’s move on to …
    意:誰も他に付け加えることがなければ、次に進みましょう。
    とりあえず意見とか何かあるか聞くときに。

  • Before we begin,let’s review the minutes from the last meeting which was held on October 15th. kuehar, could you please summarize the main points of the last meeting?
    意:それでは、10月15日に行われた前回の会議の議事録を確認しましょう。kueharさん、前回の会議の要点をまとめてください。

前回の会議の内容を振り返るときに。

知っていたけど普段使えていない表現

  • The purpose of today’s meeting is…
    意:今日の会議の目的は
    そもそもホストとして会議を主導して目的をいうかっていうとそんな機会があまりないので使えていない。

使いたくなった表現

最近はPDF形式で書類を送ったりするよね、という話をしようとした時に「ん?~形式でってなんて言うんだ?In format of ~とか?」と思ったのでググったらここに答えがあった。

I am sending the file as a PDF.
「PDF で書類を送る」は英語で「I am sending the file as a PDF.」と言います。「with」か「by」なら、「PDFというアプリで書類を送る」のようなニュアンスがでます。他の言い方は「I am sending the documents as a PDF file.」でも構いません。

となっていた。意外と知らなかったのでメモ。

今回はこんな感じ。

コメント

このブログの人気の投稿

【OSLog】How to log a Swift project

Principles of UX/UI Designでこんなことを学んでいるよ 第一週 User-centerd design①

Swiftで使うQueueのテンプレート